Modern
Sephardic Poetry
This poem by a modern Sephardic-American expresses the importance of
spirituality and history in Sephardic culture.
A feeling of joy

|
La Rosa Sefardita En el desierto en Nuevo Mexico un angelilto cantaba esta cancion. . . Linda y vibrante es la rosa de San Elizario del Paso del Norte Alegre y dulce es las rosa de la familia de las colonialistas antiguas de Nuevo Mexico Graciosa y preciosa es la rosa sefardita de los conversos de Espana Querida y noble es la rosa bendita de la familia del Rey David En el desierto de Colorado un angelito cantaba esta cancion. . . Linda, linda es la hija de Onate Linda, linda es la hija sefardita Linda, linda es la hija del Rey David Linda, linda es la hija de Israel En el desierto de Israel todos los angelitos cantaban esta cancion. . . Al Senor Santo en el cielo Alabado sea su santo nombre Ha llegado la princesa sefardita la hija de Israel Adonai Adonai Viva siempre nuestro Senor Santo Escrito en memoria de Berta Costillo Covos |
The Sephardic Rose In the New Mexico desert an angel was singing this song. . . Beautiful and vibrant is the rose of San Elizario of the Pass of the North Happy and sweet is the rose of the family of the old New Mexican colonists Gracious and precious is the Sephardic rose of the Jewish converts of Spain Beloved and noble is the blessed rose of the family of King David In the desert of Colorado an angel was singing this song. . . Beautiful, beautiful is the daughter of Onate Beautiful, beautiful is the Sephardic daughter Beautiful, beautiful is the daughter of King David Beautiful, beautiful is the daughter of Israel In the desert of Israel all of the angels were singing this song. . . Blessed Senor of the heavens Praised be your blessed name The Sephardic princess has arrived the daughter of Israel Adonai Adonai Long live forever our Blessed Senor Written in memory of Berta Costillo Covos |
|
Teshuvah Albricias Primo Rabi sangre de mi sangre de Espana. Munchos anos mas de cuarenta anos vivia mi familia en el desierto de Sinai sin templo de orar. Muchos anos mas de cuatrocientos anos vivia mi familia en los desiertos de Mexico sin templo de orar. Primo Rabi siendo de los anusim que es mi camino de teshuvah? Necesito templo de orar. Munchos anos munchos siglos han pasado en los desiertos sin templo de orar. Primo Rabi semos de la misma raza. Necesito tus consejos. Estoy muriendo en este desierto eterno de la vida. Ay, ay, ay, ay. No comprendo mi camino. Necesito llorar. |
Teshuvah Glad tidings Cousin Rabbi blood of my blood of Spain. Many years more than forty years my family lived in the Sinai Desert without a temple to pray. Many years more than four hundred years my family lived in the deserts of Mexico without a temple to pray. Cousin Rabbi being from the anusim what is my road to teshuvah? I need a temple to pray. Cousin Rabbi we are of the same race. I need your advice. I am dying in this eternal desert of life. Ay, ay, ay, ay. I do not understand my road. I need to cry. |
Written for Schulamith C. Halevy